澳洲亿忆网

 找回密码
电话登录/注册
查看: 366|回复: 0

[NAATI口译] (内部资料)口译考官解读NAATI - CCLT扣分制度

[复制链接]
发表于 2018-6-9 15:54:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 MCBT 于 2018-6-9 15:54 编辑

请支持原创,未经同意,请勿转载。


很多同学对CCLT早有一个大致的了解。考生针对两篇对话进行中英互译,考官通过综合评判翻译的错误类型以及错误的严重程度进行扣分制评分。很多同学都不知道我们的评分标准是什么,今天就从考官的角度来总结一下CCLT关注的几个重要点,以及考生普遍出现的几种被扣分的地方。

想要顺利的通过CCLT,认识到它评分的重点极为关键。那么总结评分标准来看,按照重要性依次排名,分别为准确性语言质量语体风格

准确性 Accuracy
影响翻译准确性的错误往往扣分最重。这类错误一般包括错译、漏译、歪曲语意和添加内容等。

下面便是一个译文影响准确性的学生翻译范例。(本范例所使用的文本来自于NAATI的官方材料 www.naati.com.au)

录音文本
“I’m sorry to hear that. Whenwe did the inspection, the electricity wasn’t connected so I couldn’t check theelectricals. Don’t worry, I’ll organize for the electricianto come and fix it tomorrow.”
学生译文文本
“对不起。我们验房的时候,嗯…没法检查电器。我会安排电工去维修。”

这个翻版本乍一听似乎还不错。但实际上,对比录音文本和学生译文文本还是可以看出来很多问题的。具体内容可访问网站: https://www.mcbt.vic.edu.au/copy-of-publications(带有标注的文本清晰地体现出问题所在:红色是漏译的部分,橘红色是对原文有扭曲的部分,这些都是重点扣分的雷区。)


这些大部分学生都会犯的错误,往往不是因为英文能力的问题。其实很多英文不错的考生都会大意,加上缺乏short-term memory 以及 note-taking 的能力训练,再加上听力练习力度也不够,在极短的反应时间内会忽略很多细节问题,甚至是一些关键性的语句。这些都是口译的大忌!


语言质量 Quality of Language
这是一个“不求有功,但求无过”的评分标准。

但很多同学往往会在语法上出现错误,比如时态、单复数、冠词和介词的使用等等。当考生在考试过程中紧张时,就非常容易忽略细节的语法问题。选词不当的错语也很常见。比如常有的同学把“socialsystem”直译为“社会系统”,但理想的译文应该是“社会制度”。这就是词汇储备不足缺乏背景知识的表现。解决问题的方法是考生需要熟悉各个考试话题的重点内容,包括熟记专业词汇,补充背景知识文章,扩充知识面,等等。


语体风格 Register
语体风格简单来说就是你说话的正式程度,语体风格影响了信息传递的质量往往就是意想不到的失分。

例子请访问网站:https://www.mcbt.vic.edu.au/copy-of-publications
综上所述,如果不充分备考,想要一次顺利通过CCLT并不是一件易事。不但需要熟悉掌握每个翻译话题的评分标准,还要对各个话题的译文进行针对性训练。培养short-term memory skills 和note-taking skills, 积累词汇量, 补充背景知识已是必然,重中之重的是通过大量的训练来加强自身的心理素质。

只有经过大量训练后的积累,才能让你在考试时能够沉着冷静的面对任何对话。


我们墨尔本商业科技学院(MelbourneCollege of Business and Technology)为CCLT考生进行一对一咨询和模考安排, 由口译考试评卷经验丰富的张老师进行小班教学, 带领学生一次通过考试.

想要进行免费模考?想要了解更多CCLT的考试秘诀和心得?
快来添加Gracy为好友

MCBT-Gracy

MCBT-Gracy



下载亿忆澳洲APP
留学移民培训类赞助商

时尚服装美容类赞助商


生活服务类赞助商

快递代购类赞助商

其它类赞助商

下载APP

亿忆澳洲

亿忆澳洲

返回顶部

返回板块返回板块

快速评论