澳洲亿忆网文化《坠落与重生》译后记|在我们的集体记忆里复活、永生

《坠落与重生》译后记|在我们的集体记忆里复活、永生

2021-01-27 来源:澎湃-思想 阅读数 793 分享

本篇内容为转载/翻译内容,仅代表原文作者或原媒体观点,不代表本平台立场。

世贸中心一号,这枚尖针刺向天空的地方曾经矗立着两座塔。世贸中心一号、二号——南塔、北塔。

世贸中心遗址纪念碑,杜先菊摄于2016年10月。忠实记录历史的叙事是有必要的。米切尔·祖科夫说,他写这部书,就是因为经历过9·11的人在渐渐遗忘,而新生一代生活在一个被改变的世界,却没有关于这个转折性事件的第一手记忆。

从哈德逊河上回望曼哈顿和世贸中心,杜先菊摄于2019年8月,并开始翻译本书。这些年孜孜矻矻,集腋成裘,前前后后也翻译了几本书,但我却一直不想让翻译占去所有业余读书写字的时间,屡次号称曾经《瓦尔登湖》之后难为翻译,然而还是陆陆续续翻译着,因为,每一本书似乎都有不可抗拒的理由。

责任编辑:Quan

*以上内容转载自澎湃-思想,亿忆网对内容或做细微删改,不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责。

下载APP

手机亿忆

亿忆澳洲

返回顶部

web analytics shopify traffic stats web analytics